JACQUES RÉDA
AMEN
No lord do I appeal to, and no clarity in the night.
The death I will have to hold against me, in my flesh, like a woman,
Is the stone of humility I must in spirit touch,
The lowest rung, the unbearable separation
From whatever I'll clutch at, earth or hand, given over to that
journey like no other -
And that total overturning of the sky, past imagining.
But let it be said here that I accept and ask for nothing
As payment for a submission that carries its own reward.
And what that is, and why, I do not know:
Where I kneel there is no faith or pride, nor hope,
But as through the eye that the moon opens under the night,
A return to the intangible land of origins,
Ash kissing ash as a calm wind gives its blessing.
Translated by Jennie Feldman
[Emerging one night.]
Emerging one night from the accordion's ruptured bellows
She came through the metal pillars of the metro
Mumbling like a crazed wretch in slippers
And the whites of her eyes had less shine than the dubious hope
That beckons to runaway children in public gardens.
She didn't say to me: Hey, I'm the pick-up of your dreams,
Buy me a drink at the bar on Boulevard Garibaldi -
The high bar with its forbidding zinc and dead wood where you pay
As with pebbles across the duckweed of a pond.
No, she creaked the door open and I didn't dare drink
The mouthful swirling dark in the false-bottomed glass.
People thoroughly smoked, packages by a cellar door,
Waited their turn and had stopped looking at me
And the windows shuddered more than an old train starting up,
The bistro on the move as I stepped down, my drink untouched.
Translated by Jennie Feldman
THE SOUL'S SITUATION
The flesh, yes, but the soul has no desire for eternity,
Shrinking like a rounded breath
On the pane, a mere syncope
In the lengthy phrase the gods breathe out.
It knows it is mortal and almost imaginary
And rejoices as such in secret away from the torturing heart.
It's how a child who is kept from playing
Slips away, eyes lowered against his own transparency.
But where are the gods, poor things? - In the cellar;
And they only come up at night, to look in the garbage
For a bit to eat. The gods
Have turned the corner on the street. The gods
Humbly order a toddy at the station bar
And throw up at daybreak against a tree. The gods
Would willingly die. (But only the soul can,
At a distance from the gods and the fretful body
In its eternity of nitrogen and hydrogen,
At a distance dance an airy death.)
Translated by Jennie Feldman
(The above translations are from the forthcoming bilingual collection, Treading Lightly, Selecte |